Psalm 27 (continued)
Maybe I did a little too much work on it to give you an idea of how far Hebrew is from English, though, in reality, this text is far closer to English than many Psalms:
If-(she)encamp (unfinished activity) by/toward/against me, encampers (connotation:an army), not-(he) fear (unfinished activity).
that is a little more literal, you just have to let your mind put it all together:
If an army encamps against me, my heart will not fear is a good rendering, though, as you can see, it is quite distant from Hebrew in structure and word order, and the Hebrew analog to tense indicates completion/ incompletion rather than time of action. More than that, all verbs in this section are of the Qal binyan, the standard type of verb; English has no category that is even roughly comparable to binyan (in my opinion). Binyan can indicate voice, but often also indicates the level of intensity of an action, and may indicate a shift in meaning from what one might expect.
ג אִם-תַּחֲנֶה עָלַי, מַחֲנֶה-- לֹא-יִירָא לִבִּי:
If-(she)encamp (unfinished activity) by/toward/against me, encampers (connotation:an army), not-(he) fear (unfinished activity).
that is a little more literal, you just have to let your mind put it all together:
If an army encamps against me, my heart will not fear is a good rendering, though, as you can see, it is quite distant from Hebrew in structure and word order, and the Hebrew analog to tense indicates completion/ incompletion rather than time of action. More than that, all verbs in this section are of the Qal binyan, the standard type of verb; English has no category that is even roughly comparable to binyan (in my opinion). Binyan can indicate voice, but often also indicates the level of intensity of an action, and may indicate a shift in meaning from what one might expect.